Google
 

EL CINE QUE VIENE

martes, 2 de septiembre de 2008

Esos locos, locos títulos

Debe de ser un trabajo estresante y complejo eso de ponerle título a una película de idioma no español. Traducir o intentar ser originales a la hora de darle un nombre a un estreno parece ser tarea de unos pocos elegidos, que en muchas ocasiones, nos sorprenden y nos alegran el día con extrañas elecciones dignas de una noche loca de borracheras.


TITULOS ABSURDOS Y ABSTRACTOS

"Atrapado en un pirado" Título original: "Meet Dave"

El creador de este sugerente e innovador título merece un premio. El argumento, una tripulación de alienígenas en miniatura operan una nave con forma humana llamada Dave Ming Chan (Eddie Murphy). Desconocemos si el señor de desbordante imaginación que nos ha colado este título piensa que una nave puede estar pirada y si los tripulantes de la misma no pueden salir de su original transporte por algún conjuro mágico. El austero título original “Meet Dave” se convierte en el fiestero “Atrapado en un pirado”, más acorde a un film sobre universitarios cachondos atrapados en un psiquiátrico. Otro ejemplos de nombres abstractos, el de “No me chilles que no te veo” o “Agárralo como puedas”. Si al menos nos dijeran que es lo que tengo que agarrar.


TITULOS IRREVERENTES

“Hermanos por pelotas” Título original: Step brothers

Estos, muy de moda en el siglo XXI. Irreverentes y chuscos tipo “Cuestion de pelotas” y “American pie 5: Una fiesta de pelotas”. A la película “Fred Claus” se le puso el subtítulo de el hermano capullo de Santa Claus. No duró mucho tiempo y algún tipo más educado cambió la palabreja capullo por gamberro que quedaba más sutil y delicado. No sabemos, si esta “Step brothers” la hubieran estrenado años más tarde, la habrían titulado “Hermanos por cojones”.


TITULOS POETICOS

“Soñando, soñando…triunfé patinando” Título original: “Ice pricess”

Cuando la vena poética surge del más profundo corazón del traductor. Como si Gloria Fuertes se hubiera reencarnado en él, nos obsequia con unos versillos de una lírica insuperable y así “Ice pricess (La princesa del hielo) se transforma por arte de magia en “Soñando, soñando…triunfé patinando”.



TITULOS EN SERIE

“La sombra de la sospecha” Título original: "The sentinel"

Cuando la imaginación del traductor se resiente o simplemente no tiene ganas de trabajar busca en su archivo personal , por la S de sombra. Si La sombra de una duda, La sombra del reino, La sombra del faraón, La sombra del diablo, La sombra del testigo, La sombra del vampiro, La sombra de un secuestro, La sombra del cazador y La sombra de nadie están cogidos, no hay problema. El diccionario está lleno de nuchas palabras. El premio se lo llevó la sospecha. Pensaron que “El centinela” (The sentinel) era un nombre con poca chicha.


TITULOS SIN TRADUCIR / MI AMIGO EL PARENTESIS

“Jurassic Park. (Parque jurásico)” Título original: "Jurassic park"

De estos hay muchos. No hay ganas de trabajar, ¿para qué traducir el título de marras con lo complicado que es? La mayoría de las veces, hasta te lo traducen y en el colmo de lo absurdo es introducido debajo del mismo mediante un paréntesis. Phantom (El hombre enmascardo), First Snow (La primera nevada), Ghost ship (El barca fantasma), The mummy (La momia),Road trip (Viaje de pirados), Hook (El capitán garfio), Always (Para siempre) y como no los dinosaurios de Spielberg. Nota: Tambien te los puedes encontrar al contario, el español primero y entre paréntesis el original.


TITULOS DEL COLEGUILLA

"Este poli es un panoli" Título original: “Cops and Robertson”

Algunas películas han pasado por las manos del amiguete del traductor, que usa un vocabulario más de la calle. Así la desconocida “Cops and Robertson” protagonizada por Chevy Chase y Jack Palance se tituló “Este poli es un panoli”. Otro ejemplo, “Harold y Kumar go to White Castle” se convirtió en “Dos colgaos muy fumaos”.



TITULOS CON SUBTITULOS

“Fred Claus, el hermano gamberro de Santa Claus” Título original: "Fred Claus"

Cuando el traductor se preocupa por el espectador más confundido, nos suelta un bonus track que acompaña al título. Una especie de explicación o aclaración de lo que significa el original. Además de la mencionda película navideña protagonizada por Vince Vaughn, nos encontramos otros, que generalmente suelen ser comedias, como Zoolander, un descerebrado de moda. Otros cumplen el cometido de recordarte algún éxito pasado de cualquier miembro del film como “Boomerang, el príncipe de las mujeres”. Refrescándote la memoria sobre el anterior taquillazo de Eddie Murphy, “El príncipe de Zamunda” para haber si así cuela. La verdad es que no coló.

3 comentarios:

Azid Phreak dijo...

Jajajaja. Siempre he pensado lo mismo. Las traducciones en España (y no solo de titulos desgraciadamente) suelen ser pésimas. Aún recuerdo con sorpresa una pelicula de Bette Middler llamada originariamente For the Boys y que aquí se tradujo como Ayer, Hoy y Por Siempre. Todo un desecho de virtudes.

En fin, es lo que nos ha tocado vivir compañero... Un saludo!

Anónimo dijo...

Muy buen articulo, estoy casi 100% de acuerdo contigo :)

Anónimo dijo...

Muchos saludos, muy interesante el post, espero que sigas actualizandolo!